K-pop 댄스를 배우고 있는 아내 네코의 실력이 부쩍 늘었습니다.
처음 댄스학원에서 트와이스의 「Scientist」를 배워와서 저에게 보여주었을 때만 하더라도 한 박자 느린 안무로 노래에 따라가기 급급해 보였습니다. 그런데 요즘은 확실히 몸이 음악에 맞추어 리듬감 있게 움직이는 것이 전문 댄서 같아 보였습니다. 역시 시간이 문제지 무엇이든 꾸준히 연습하면 성장하기 마련이란 것을 네코를 통해서 배우고 있는 요즘입니다.
아무튼 멋진 댄스를 보여준 네코에게 이렇게 얘기하고 싶었드랬죠.
"나도 네코처럼 춤 잘 추고 싶다."
머릿속에서 바로 번역한 결과 아래와 같이 입 밖으로 나왔습니다.
“俺もネコ見たいによく踊りたい。” (오레모 네코미따이니 요쿠 오도리따이.)
아니나 다를까. 네코가 표현이 이상하다고 고쳐줍니다.
“俺もネコ見たいに上手に踊りたい” (오레모 네코미따이니 죠오즈니 오도리따이.)
よく를 '잘'로 직역해서 표현한 것이 문제라고 합니다. よく는 '잘' 뿐만 아니라 '많이'라는 뜻도 있기 때문인데요.
제가 만든 문장의 의미는 '춤을 잘 추고 싶다.'가 아니라 '춤을 많이 추고 싶다.'라고 합니다.
일본어에서 무언가를 '잘' 한다고 할 때는 上手(죠오즈/위상, 손수)라고 써야 합니다.
踊る(오도루/뛸 용)라는 표현을 쓰지 않고 ダンスが上手になりたい(단쓰가 죠오즈니 나리따이)라고 써도 좋다고 합니다.
'일본어 日本語' 카테고리의 다른 글
다양한 わけ(와케)의 뜻 파헤치기 (0) | 2022.10.11 |
---|